Our Language
2008年03月05日 Posted in: 隨心最近看了一本足球雜誌,內裡有一篇文章非常吸引我,皆因它在文章中用了《Lost in Translation》作引子。我相信若大家在一本足球雜誌上看到這個電影名,也會跟我一樣大感興趣,欲知寫手到底要藉這電影名說些甚麼足球新聞。

這篇文章的大意是寫出意大利籍的卡比路(Fabio Capello),在入主英格蘭後所面對的最大困難。外界一直認為,卡比路執掌英格蘭國家隊的帥印,眼前首要解決的是球隊的軍紀,其次是排陣、繼而是戰術……但亦有專家指出卡比路要把這一切困難迎刃而解之前,第一件事要做的,乃必須學好英語。這番言論實在一矢中的,要知道國家隊跟球會不同,領隊不能自組「八國聯軍」,從而要球員學會所屬球會國家的言語。每隊國家隊全來自同一地方,他們說著共通的語言,可是假如新任領隊非本國人士,他又一直鮮有機會接觸、聽講本國語言,對他而言,除了要倚賴繙譯員作傳話橋樑,最實際的方法還是學會那種言語。該篇文章正是針對這一點,透過《Lost in Translation》來解說卡比路的窘困。
但凡每一個國家,都有指定的官方語言,中國的是普通話,英國/澳洲/美國/加拿大/紐西蘭等是英文,法國是法語,德國是德語,意大利是意大利語,卡比路是意大利人,母語當然是意大利語,不過,除了意大利語,卡比路身在西班牙執掌皇家馬德里的兩年期間,也學會了一口好西班牙語。故此,他移居英國後,即表示自己務要能操流利英語,儘管年屆 62 歲,仍堅持每天早上抽兩小時上堂,原因有說是卡比路總覺得,單靠繙譯傳遞,並不能全盤表達自己的意思,也難於與球員打成一片。只是卡比路機關算盡,大抵沒想到英國人的各地口音問題,比英格蘭國家隊所擁有的複雜數十倍。
事實上,不獨是英國,中國、法國、美國,以至世界各地,每處地方皆有自己的方言,哪怕是同一種語言,亦有口音之別。曾到英國旅遊的朋友應該知道,皇室英語跟倫敦人所說的有某程度上的差別,住在倫敦的人也不盡是說著相同口音標準的言語,還有愈近北部的英國,其口音分別便愈大,像《My Fair Lady 窈窕淑女》的 Professor Higgins 曾說︰「只要聽他的口音,便知道他來自何處」;故此,那篇文章質疑卡比路究竟是學哪個地方的英語,倫敦?紐卡素?曼徹斯特?利物浦?溫莎皇室?雲集來自不同出生地、故鄉球員的英格蘭國家隊,對於初接觸英語的卡比路來說,最受罪的非耳朵莫屬。他或許會疑惑為甚麼在課堂上聽到的發音,跟某幾位球員所說的不一樣,到底誰的發音正確?那一刻,卡比路完全迷失了!
我相信文章寫手並非立心借《Lost in Translation》幽卡比路一默,而是他帶出了一個根本性的事實。學習母語以外的語言,說易不易,說難不難;許多人說最理想學外語的方法是到當地生活,這一點絕對正確,因為你不單可以常接觸,同時能適應當地人遣詞運字的方式、語調節奏、發音等,那些才是一種語言的精髓所在。《Lost in Translation》的主角 Bob,遠赴日本拍廣告,他明明聽到導演說了大堆的話,但繙譯員卻將之轉成了一短句,他遂感到相當的迷茫;另一齣電影《Babel》,更深入的探討言語在人與人之間充當的角色,當人落在一個語言不通的環境,除了迷茫,還有害怕、徬徨、無助、絕望,言語似乎是能了解他人的工具,只是就算人有著共同的說話方式和發音標準,又是否代表人與人能有著真正的了解呢?
(0)